On iz Našica ne želi ići
13/01/2020

Preplatite se
TV Našice

Prevoditelj, zaljubljenik u povijest i prenošenje znanja, Našičanin Ivan Kruljac odlučio je otvoriti vlastiti posao prevođenja kako bi si osigurao egzistenciju, ali i ono što je najbitnije, ostao u Našicama. „Jer najlakše je otići, a meni je oduvijek želja bila vratiti se u Našice. Još u vrijeme studiranja u Osijeku.” – kaže nam Kruljac, koji je završio povijest nastavnički smjer i engleski prevoditeljski smjer.

TEKST SE NASTAVLJA ISPOD OGLASA



U samom prevođenju je od 2006. godine, a počeo je u vrijeme studiranja, kad je zarađenim novcem plaćao troškove studija. Sada, nakon skoro 14 godina rada na studentske ugovore, honorarno, preko autorskih ugovora ili za druge tvrtke, odlučio se pokrenuti vlastiti posao, u koji je ušao s već poznatim klijentima jer, kaže, teško je početi ispočetka pa za sad posao ide jako dobro.

 

Može se živjeti

”Trenutno se, nažalost, najviše prevode diplome, životopisi, razni certifikati te dokumentacija za odlazak na rad u inozemstvo. Prevodi se i medicinska dokumentacija, a u akademskim krugovima i stručna literatura.”- kaže nam poduzetnik i ističe da je ulazak Hrvatske u EU prevoditeljima omogućio puno posla, čak je plodonosno bilo i vrijeme pristupanja, kada se u kratkom vremenu trebalo prevesti na stotine uredbi, zakona i direktiva. Jedna od dražih poslovnih avantura otkad je privatnik Ivanu je bilo putovanje u Milano u studenome, gdje je na prevodio na sastancima na enološkom sajmu. A trenutačno radi i na prijevodu jedne knjige, tema je, kaže, “odlična”, povijesna i lokalna, baš po njegovoj mjeri.

„Tako je odmah lakše raditi jer ovim su se spojile moje dvije strasti.” – dodaje. Sam sebi traži posao, kontaktira nakladnike, izdavače te sve veće i manje tvrtke u Našicama i okolici. Posebnu je pozornost posvetio marketingu i ima vlastitu web-stranicu. Ad Litteram, kako je nazvao svoj obrt za prevoditeljske usluge i obrazovanje, nudi prijevode s engleskog, njemačkog i španjolskog te usluge sudskog tumača. Sve to radi u suradnji sa svojim kolegama pa mu je cilj uskoro doći do ponude od desetak jezika, što uključuje francuski, talijanski, ruski i mađarski. Rad se naplaćuje prema autorskim karticama, a jedna kartica sadrži 1500 znakova. „Može se od toga živjeti, iako ljudi još nisu naviknuli na usluge prevoditelja pa često misle da su one preplaćene. A tu stvarno ima posla, primjerice, kada prevodim knjigu s temom iz povijesti, mogu izgubiti i do sat vremena istražujući jedan izraz. Ako je tema srednji vijek, moram proučiti cijeli feudalni sustav Engleske kako bih pronašao točan izraz rente ili titule, što nije lako.” – dodaje Kruljac.

 

Prevodio Kućanice

Konkurencija mu, kaže, nisu studenti jer ne mogu ponuditi istu kvalitetu usluge. „Ja si, za razliku od njih, ne mogu dopustiti pogrešno prevođenje jer, primjerice, ako pogrešno prevedem nečije zvanje, ta osoba možda neće dobiti posao za koji se prijavila.” – pojašnjava. Iako je posla dovoljno, još ne može zaposliti nikoga pa honorarno zapošljava prevoditelje. Ivan Kruljac iza sebe ima zavidnu karijeru prevoditelja jer je radio za studio iz Hollywooda te Sony Entertainment pa je prevodio popularnu TV seriju Kućanice, kao i mnogobrojne dokumentarce i serije.

A zbog svoje velike želje da ostane u Našicama, nije želio prihvatiti nastavak stalnog radnog odnosa jer je to zahtijevalo preseljenje u Zagreb. Dobra strana ovog posla je, kaže, što si sam svoj šef, možeš si sam organizirati radno vrijeme, ali bitno je poštovati rokove. No, dodaje, ovakav posao zahtijeva puno samokontrole, a i većinu vremena provodi se u uredu, radeći na računalu. Posao također zahtjeva puno putovanja, a često se na samom putu rade pripreme za prevođenje.

[TheChamp-FB-Comments]

Vjenčanja i drugi vama važni događaji